
Varför säger engelsmännen ”wild strawberry” om smultron? Jag tycker det är lite underligt då smultronet borde ha varit före jordgubben (”strawberry”), som ju är en framavlad hybridart. Vi gör samma sak i svenskan med vildhallon och hallon, där vildhallonet är den ursprungliga och hallonet den domesticerade. Vet ni varför det har blivit såhär?
En gissning är väl att man har från början bara sagt ”strawberry” (eller hallon), och lagt till förklaringsordet ”vild” allt eftersom skillnaden mellan de domesticerade och de ursprungliga varianterna blev större. Smultron och jordgubbar har tydligen olika namn på svenska av historiska skäl. Se här och här.
– Jessica Abbott
Å andra sidan finns det i alla fall på svenska också varianter med tam-, t. ex. tam-katt och tam-duva. Min hypotes är att så länge ursprunget (vildformen) finns kvar i vardagen (vildduvan) så behåller den sitt ursprungliga namn, medan den domesticerade varianten får epitet ‘tam’, men när tam-varianten är vanligast tenderar folk att vända på relationen. En snabb koll i Svenska Akademiens Ordlista (SAOL) gav följande lista på etablerade tam- och vild-former av artnamn:
vildand, vildapel tambi, tamduva, tamgås, vildgås, vildhallon, vildhavre, vildhonung, vildhund, vildhäst, vildjäst, vildkanin, vildkaprifol, tamkatt, vildkatt, vildlax, vildpersilja, vildren, vildros, tamråtta, tamsvin, vildsvin, vildvin, vildåsna (Jag utelämnade ”vildman”!).
Vissa arter har både och: tamgås-vildgås och tamsvin-vildsvin. De flesta har vara vildformen, men vissa har bara tam-formen: tambi, tamduva, tamråtta, vilket i alla fall inte motsäger min hypotes. Sen kan man fundera på varför det finns tambi och vildhonung, men inte vildbi och tamhonung. Vad heter förresten ’tam-’ när det gäller växter?
– Jörgen Ripa
”Tam-” finns inte på samma sätt hos växter. Men de kan istället ha förled som ”prydnads-” (t ex. prydnadspumpa), ”trädgårds-” (t ex. trädgårdsiris) eller ”blomster- ”(blomsterkaprifol).
– Sofie Olofsson
Jag kollade Shorter Oxford English Dictionary, men de anger bara ursprunget till namnet ”strawberry” som okänt, och att namnet kan avse alla ”frukter” av släktet Fragaria. Däremot verkar många språk inte ha ett ”riktigt eget” namn för smultron; t. ex.
norska: markjordbaer
danska: skov-jordbaer, almindelig jordbaer
tyska: Wald-Erdbeere
franska: fraisier de bois, fraisier commun
Jordgubbe är uppenbarligen en korsning av två olika sorters smultron, så det är faktiskt lite konstigt att smultron kallas vild jordgubbe. Det vore väl riktigare om jordgubben kallades kultursmultron?
– Bodil Enoksson